10年前,當Google推出Google翻譯時,該服務背後的關鍵算法是基於短語的機器翻譯。此後,由於機器智能的發展,該服務提供的翻譯已大大改善,但是最近的神經網絡的添加為Google翻譯提供了有史以來最大的推動力。
語言自然基於短語,這就是為什麼在語言之間翻譯不像插入句子中單詞翻譯的簡單的原因。儘管已經開發了計算機來處理基於短語的翻譯,但語言上仍然有細微差別,這些機器無法理解。
Google現在部署了Google神經機器翻譯系統,它利用機器學習和神經網絡來巨大的翻譯準確性。 GNMT通過帶進來一個要翻譯為整體的句子,同時也考慮其中的短語,而不是將每個短語或單詞視為獨立組成部分。
中性網絡以人腦中發現的神經元的建模,它來自相同的人工智能技術,該技術為能夠識別用戶口語的系統提供動力,並識別圖像中顯示的人員或位置。
對於Google翻譯而言,Google使用的深神經網絡稱為LSTM,這意味著短期內存。這樣的神經網絡能夠在短期和長期內保留與人類記憶相似的信息。當系統分析句子時,它可以記住其所有部分,從而使其可以考慮整個句子,而不必將其視為由不同的短語和單詞組成。
根據Google的說法,用某些語言,GNMT系統的使用將減少錯誤佔60%。但是,目前,該系統僅用於從中文到英語的翻譯,這也許是展示系統有效性的最佳翻譯對之一。
但是,Google,承認GNMT仍然需要進一步的改進,因為該系統仍然可以犯重大錯誤,即人類翻譯者不會犯下的重大錯誤,包括誤會了適當的名詞和翻譯句子,而無需考慮頁面或段落的提供的上下文。
但是,隨著Google翻譯背後的神經網絡繼續學習,該服務很快可能是打破語言障礙的最有效方法。除了最近額外功能使用戶更容易進行翻譯,即使在離線時,Google Translate也被作為在外國土地冒險的主要工具。