如何翻譯成法語'戳',這個虛擬的友善小舉動對 Facebook 粉絲來說很珍貴嗎?如果「撲克」一度受到社群的青睞
由社交網絡“coucouter”招募的志願者翻譯正在建立。至於'新聞提要',這應該翻譯為
' 什麼是新的 ?幾個月前宣布,Facebook 介面的其他語言在地化工作正在進行中,首先是法語、西班牙語和德語。 VF預計在月底
火星。“兩週前的一個週日早上,我的個人資料中收到了安裝翻譯應用程式的邀請”,擁有
學習 Facebook 部落格。然後,他決定加入已經開始工作的約 2,000 名成員,與其他翻譯人員一樣,他也不知道自己為何被選中。「幾週前,Facebook 在一些用戶的個人資料上投放了一則廣告,人們可以根據以下資訊推測這一點:
在他們的地理網路上,他們說著這種語言,Facebook 發言人解釋。我們相信 Facebook 社群了解網站的語言並可以為其提供上下文。 Facebook
也將依靠專業翻譯人員來補充用戶的努力。 '
今天安裝了 Translations 的 2,797 名法語翻譯可以對提案進行投票。“排行榜”顯示“當前句子的排名”
獲獎者”,菲利普·傑曼 (Philippe Germaine) 被列為最多產的五位翻譯家之一。在該應用程式的主頁上,有九句話有待完全翻譯。這肯定會在
這兩天。 '
一場不被理解的爭論
計算機科學博士生 Thomas Pietrzak 翻譯了 402 個句子,其中 227 個被接受。「譯者之間存在爭論:我們應該非正式地向用戶講話還是向他們講話?我們應該
使用不定式? ',他列出了。它描述了希望翻譯所有內容的法語狂熱捍衛者和那些願意用英語留下表達的人之間的討論。這些都超過了
目前正在投票的 34,000 個句子這三位翻譯者不明白 Facebook 呼籲其會員自願提供這項龐大的翻譯工作引起了爭議。「志願服務的原則是
做好為社區服務而不期望得到任何回報的行動,托馬斯·皮特扎克說。如果我感到被剝削,我就不會這樣做。 'Philippe Germaine 歡迎業餘翻譯者就這個或那個詞進行激烈的討論,並相信結果會比專業翻譯更好。他仍然有批評要提出。
「我希望開發人員不要在擬議的翻譯中包含僅對廣告商和調查機構等專業人士有用的短語。幫助
Facebook與合作夥伴進行業務交流,我覺得很一般”,他後悔了。