10年前,当Google推出Google翻译时,该服务背后的关键算法是基于短语的机器翻译。此后,由于机器智能的发展,该服务提供的翻译已大大改善,但是最近的神经网络的添加为Google翻译提供了有史以来最大的推动力。
语言自然基于短语,这就是为什么在语言之间翻译不像插入句子中单词翻译的简单的原因。尽管已经开发了计算机来处理基于短语的翻译,但语言上仍然有细微差别,这些机器无法理解。
Google现在部署了Google神经机器翻译系统,它利用机器学习和神经网络来巨大的翻译准确性。 GNMT通过带进来一个要翻译为整体的句子,同时也考虑其中的短语,而不是将每个短语或单词视为独立组成部分。
中性网络以人脑中发现的神经元的建模,它来自相同的人工智能技术,该技术为能够识别用户口语的系统提供动力,并识别图像中显示的人员或位置。
对于Google翻译而言,Google使用的深神经网络称为LSTM,这意味着短期内存。这样的神经网络能够在短期和长期内保留与人类记忆相似的信息。当系统分析句子时,它可以记住其所有部分,从而使其可以考虑整个句子,而不必将其视为由不同的短语和单词组成。
根据Google的说法,用某些语言,GNMT系统的使用将减少错误占60%。但是,目前,该系统仅用于从中文到英语的翻译,这也许是展示系统有效性的最佳翻译对之一。
但是,Google,承认GNMT仍然需要进一步的改进,因为该系统仍然可以犯重大错误,即人类翻译者不会犯下的重大错误,包括误会了适当的名词和翻译句子,而无需考虑页面或段落的提供的上下文。
但是,随着Google翻译背后的神经网络继续学习,该服务很快可能是打破语言障碍的最有效方法。除了最近额外功能使用户更容易进行翻译,即使在离线时,Google Translate也被作为在外国土地冒险的主要工具。