
匹茲堡 - 伙計,您必須讀這篇文章。匹茲堡大學的一位語言學家發表了一份學術論文解構和破譯“花花公子”一詞,認為它不僅僅是懶惰,不明智的衝浪者,溜冰者,懶惰者,懶惰者和青少年的一個雜物。
斯科特·基林(Scott Kiesling)在大學期間是一個被錄取的花花公子用戶,他說這個四個字母的單詞有很多用途:問候(“怎麼了,伙計?”);作為感嘆(“哇,伙計!”);致命(“老兄,我很抱歉。”);一個一個人(“太la腳了,伙計。”);以及同意,驚喜和厭惡(“伙計”)。
基斯林在《美國言論》的秋季版中說,這個詞從他所說的很酷的團結中獲得了力量 - 這種輕鬆的親屬關係並不太親密。
酷炫的團結對於承受社會壓力的年輕人尤其重要,與其他年輕人保持親密關係,但不足以被懷疑為同性戀。
換句話說:近距離,伙計,但沒有那麼親密。
凱斯林說:“就像人或好友一樣,這個男性的術語經常說,'我是你的朋友,但不比你的朋友更多。”
為了解碼這個詞的含義,Kiesling傾聽了與1993年錄製的兄弟會成員的對話。他在2001年和2002年還曾在社會語言學課程中讀過本科生,寫下了他們聽到“花花公子”的前20次,並在為期三天的時間裡說了這一點。
他發現淡淡的一詞陷入了不合格和新的悠閒成功形象。
有趣的是,男人是這個詞的主要使用者,但女人有時會互相打電話。
男人少的頻率會稱呼女帥哥,反之亦然。但是,根據學生的自我報告為2002年的語言和性別課程,其中包括一些規則。
這項研究稱:“男人報告說,他們與與親密朋友的婦女一起使用傢伙,但與與之親密的婦女一起使用。”
他的學生還報告說,他們最不可能與父母,老闆和教授一起使用這個詞。
從歷史上看,花花公子最初的意思是“老抹布” - “傻瓜”是稻草人。在1800年代後期,一個“花花公子”類似於“花花公子”,一個精心打扮的人,尤其是西方。根據基斯林的說法,它在1930年代和1940年代變得“酷”。杜德(Dude)在1981年的電影《里奇蒙特高中(Ridgemont High)的快速時代》(Fast Times the Fast Times)開始在少年詞典中崛起。
加利福尼亞大學聖塔芭芭拉分校語言學副教授瑪麗·布霍爾茨(Mary Bucholtz)說,“花花公子”也沒有顯示出越來越多的文化而消失的跡象。
她說:“我見過中年男子彼此使用'花花公子'。”