Google首先在9月發布神經網絡會開始動力Google翻譯。 11月的兩個多星期後,Google終於將技術推出了多種語言,從而改善了翻譯。
命名神經機器翻譯,該技術採用尖端的培訓技術來提供更準確和適合上下文的翻譯,而不是脆弱,尷尬和經常破裂的翻譯。
現在,Google在神經機器翻譯技術下有一個新技巧,稱為“零射”翻譯,可以在不先前學習的情況下翻譯兩種語言。
零射擊翻譯
Google Research Blog上發表的一篇文章解釋了零攝像翻譯的工作方式:
“我們提出的架構不需要基本[Google神經機器翻譯]系統的更改,而是在輸入句子的開頭使用其他'令牌'來指定所需的目標語言要轉化為:“寫Mike Schuster,Google Brain Team的Nikhil Thorat和Google Translate的Melvin Johnson。
Google神經機器翻譯系統提取了多語言系統的參數,以在不同語言對之間形成翻譯。
帖子說:“這種共享使系統能夠將'翻譯知識'從一種語言對轉移到另一種語言對。”
為了簡化事物,請想像教授翻譯系統以將韓語翻譯成日本人,反之亦然。現在,想像一下向韓語教英語,反之亦然。這項新技術使該系統可以將日語翻譯成英語,而無需首先求助於其原始翻譯對。因此,即使這些語言最初不是配對,系統也很容易翻譯語言。
Google創建了自己的語言嗎?
“好吧,不要驚慌,但是計算機創造了自己的秘密語言,現在可能正在談論我們,” TechCrunch的Devin Coldewey寫,他沒錯。至少不是完全。
如果翻譯系統找到了一種方法來確定尚未將句子和單詞鏈接在一起的含義的方法,這是否意味著該系統為單詞開發了共同的含義,從而表明它或多或少地實現了一種理解,該理解超過了簡單地將單詞與另一種語言相匹配的概念?
用更簡單的話來說,Google翻譯了自己的一套規則,用於將一種語言轉換為另一種語言?根據人工智能研究人員的說法,所有跡像都指向是。
討論多語言翻譯的論文描述零擊的翻譯是“在單個模型中建模幾種語言對的令人驚訝的好處……”,在這種情況下,手術單詞是“令人驚訝的好處”,就好像零射擊翻譯是自然的推論,隨著神經機器翻譯的侵蝕。
問題是,這可能是AI前進的一個例子嗎? AI能夠生成自己的一組概念並將其應用於獨立地轉化為不同語言對的AI?現在確定這樣的結論還為時過早,但是最終,Google的零擊翻譯系統是向更有效地打破語言障礙的一步。