
根据一本新书,将圣经翻译成英语标志着宗教原教旨主义在中世纪的诞生,以及在任何时代都经常受到根本依从性的迫害。
16世纪英国改革,圣经首先以普通舌头广泛使用的历史时期,经常被学者称赞为公众解放时刻,因为它不再需要仅仅依靠神职人员来解释这些经文。
哈佛大学英语教授詹姆斯·辛普森(James Simpson)说,但是能够阅读圣经中有时令人恐惧的道德法规,这使许多识字英国人都吓到了这封信。
辛普森(Simpson)说:“雷丁成为深渊的恐怖绳索。”
辛普森说:“这对[新教徒]来说是破坏性的,因为它不是邀请自由,而是害怕误解和诅咒。”
正是新教改革家威廉·廷代尔(William Tyndale)于1525年首次将圣经翻译成口语英语,当时远离天主教的运动在亨利八世统治期间开始横扫英国。辛普森说,在英格兰正式从罗马教堂的正式休息之前,廷代尔圣经的第一批印刷被认为是异端的,但在对新教徒信仰感兴趣的平民中仍然非常受欢迎。
辛普森说:“很少有人能看书,他的估计低至2%,但威廉·廷代尔的圣经卖得很好 - 在1539年之前,在一位现代学者的合理估计中,有多达30,000份;这是非法的。”
什么时候天主教辛普森说,在1540年代和50年代逐渐成为少数派,许多尚未接受新教的人因没有以同样的方式阅读圣经而受到指责。
辛普森告诉辛普森说:“在过去十年左右的时间里,学术共识是大多数人没有转变为[新教]。生活学。
辛普森说,迫害和妄想症成为常态,因为新的新教徒担心他们是否没有正确解释这本书,他们会诅咒。廷代尔圣经中的序言警告读者,如果他们不严格遵循这些诗句,那么他们将会发生什么。
“如果你不正确地阅读它,那么就会开始你的诅咒。如果你没有反应……上帝会祸了你,一切都会使你失望,直到你完全不违背你的肉体为止。”
辛普森说,如果没有神职人员引导他们,宗教仍然是普通人一生中非常重要的因素,他们的命运就掌握在自己的手中。
辛普森说,在英国改革期间的原教旨主义解释的兴起可以用来了解当今的全球政治局势和伊斯兰极端主义的增长。
辛普森说:“非常肯定的是,我们看到同样的现象:新识字的人声称神圣的文字自言自语,并使暴力和镇压合法化,”辛普森说:“基督教的原教旨主义者也是如此。”