"พระกิตติคุณของภรรยาของพระเยซู" ปาปิรัสซึ่งอาจหรือไม่อาจเป็นของปลอมดูเหมือนว่าจะอยู่ในบริเวณขอบรกเนื่องจากการทบทวนศาสนศาสตร์ฮาร์วาร์ดได้ดึงบทความทางวิทยาศาสตร์ที่อธิบายถึงการค้นพบจากฉบับเดือนมกราคม 2556
อย่างไรก็ตามการถอนตัวนี้ไม่ได้หมายความว่าวารสารจะไม่ตีพิมพ์บทความทางวิทยาศาสตร์โดยนักประวัติศาสตร์ชาวฮาร์วาร์ดคาเรนคิงตามที่คาดไว้พระกิตติคุณที่หายไป- “ การทบทวนศาสนศาสตร์ฮาร์วาร์ดกำลังวางแผนที่จะเผยแพร่บทความของศาสตราจารย์คิงหลังจากการทดสอบได้ข้อสรุปเพื่อให้ผลลัพธ์อาจรวมอยู่ด้วย” คิตด็อดสันผู้อำนวยการฝ่ายสื่อสารที่โรงเรียนฮาร์วาร์ด
ถึงกระนั้นการประกาศก็ยังรวบรวมทั้งความโกรธและความอิ่มเอมใจ
Hershel Shanks ของสมาคมโบราณคดีในพระคัมภีร์ไบเบิลเขียนว่าการถอนกระดาษเป็น "น่าอับอาย" (Shanks เป็นผู้ก่อตั้งและบรรณาธิการของการทบทวนโบราณคดีในพระคัมภีร์ไบเบิลของสังคม)
ในขณะเดียวกันนักวิชาการอีกคนหนึ่งปรบมือให้กับการทบทวนศาสนศาสตร์ฮาร์วาร์ดเพื่อให้การศึกษาของกษัตริย์ออนไลน์หากยังไม่ได้ตีพิมพ์ในวารสารของพวกเขา
"ความเห็นส่วนตัวของฉันคือ Karen King และ Harvard Theological Review ได้ดีขึ้นอย่างมีนัยสำคัญกระบวนการตรวจสอบโดยเพื่อนแบบดั้งเดิมโดยการใช้ประโยชน์จากอินเทอร์เน็ต "แอนดรูว์เบอร์นฮาร์ดบัณฑิตมหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ดบอกกับ Livescience" อันที่จริงแล้วสิ่งนี้อาจเป็นช่วงเวลาที่เกิดขึ้นในประวัติศาสตร์ของทุนการศึกษาที่กระบวนการทางวิชาการเปิดกว้างและโปร่งใสมากขึ้น "
ต้นกกขนาดนักธุรกิจที่เป็นศูนย์กลางของการโต้เถียงซึ่งอธิบายว่า "พระกิตติคุณของภรรยาของพระเยซู" โดยกษัตริย์เมื่อวันที่ 18 กันยายนนั้นคาดว่าจะมาจากศตวรรษที่สี่และเขียนในคอปติกภาษาของกลุ่มคริสเตียนยุคแรกในอียิปต์ -ความลึกลับทางศาสนา: 8 พระธาตุที่ถูกกล่าวหาของพระเยซู-
กษัตริย์และผู้ทำงานร่วมกันของเธอเชื่อว่าเศษซากคนแรกหลักฐานโบราณของพระเยซูการพูดถึงภรรยาเป็นของแท้ นักวิชาการคอปติกสองคน - Annemarie Luijendijk จากมหาวิทยาลัยพรินซ์ตันและโรเจอร์แบ็กนัลแห่งมหาวิทยาลัยนิวยอร์ก - พิจารณาข้อความที่แท้จริงและย้อนหลังไปถึงศตวรรษที่สี่ตามรายงานของสมาคมโบราณคดีในพระคัมภีร์ไบเบิล Bagnall ปฏิเสธที่จะแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการเลื่อนบทความวารสารจนกว่าจะมีข้อมูลเพิ่มเติม
ถึงกระนั้นในสัปดาห์หลังการประกาศนักวิชาการที่สงสัยเปล่งออกมาจากความกังวลของพวกเขาก้มเป็นของปลอม
ตัวอย่างเช่น Bernhard ผู้แต่งหนังสือ "Early Christian Gospels" อื่น ๆ "(T&T Clark, 2006) ชี้ให้เห็นความคล้ายคลึงที่น่าขนลุกกับการแปลออนไลน์ของข่าวประเสริฐ Bernhard ในกกระดาษที่เผยแพร่ออนไลน์พบความคล้ายคลึงกันเช่นข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์และการแบ่งบรรทัดที่พบได้เฉพาะในการแปลออนไลน์ของพระวรสารของโธมัส
ข่าวประเสริฐของภรรยาของพระเยซู Bernhard พบว่าดูเหมือนจะเป็นงานของมือสมัครเล่นที่ประกอบคำและวลีของแต่ละบุคคลเข้าด้วยกันจาก "Interlinear Coptic-English แปลของ Gospel of Thomas"
เพื่อไปที่ด้านล่างของความถูกต้องของต้นกกมีการวิเคราะห์หลายอย่าง
“ เจ้าของชิ้นส่วนต้นกกกำลังเตรียมการสำหรับการวิเคราะห์รอบต่อไปของชิ้นส่วนรวมถึงการทดสอบโดยห้องปฏิบัติการอิสระกับทรัพยากรและความเชี่ยวชาญเฉพาะที่จำเป็นในการผลิตและตีความผลลัพธ์ที่เชื่อถือได้” Dodgson เขียน "ขั้นตอนต่อไปนี้มีแนวโน้มที่จะใช้เวลาหลายสัปดาห์ถ้าไม่ใช่เดือน"
ในขณะที่ Shanks กล่าวว่าเขาไม่มีปัญหากับการอภิปรายทางวิทยาศาสตร์รวมถึงคำถามรอบ ๆ ต้นกก (เช่นวันที่ความถูกต้องและความสัมพันธ์กับตำราอื่น ๆ ) เขาคัดค้านการถอนกระดาษของวารสาร
"เมื่อศาสตราจารย์ที่โรงเรียน Harvard Divinity ได้รับการสนับสนุนจากผู้เชี่ยวชาญสองคนจาก Princeton และ Nyu ผู้ประกาศข้อความว่าเป็นของจริงนำเสนอกรณี - และไม่แน่นอน - ที่ควรจะเพียงพอสำหรับHTRในการเผยแพร่บทความของกษัตริย์ไม่ต้องระงับการตัดสินใจที่จะเผยแพร่อย่างขี้ขลาด แทน,HTRได้รับการ cringed เพราะตอนนี้จะมีข้อพิพาทเกี่ยวกับความถูกต้อง "Shanks เขียนบนเว็บไซต์ประวัติคัมภีร์ไบเบิลของสังคมทุกวัน
การแปล:
กษัตริย์และผู้เชี่ยวชาญด้านคอปติกคนอื่นแปลข้อความแปดบรรทัดของต้นกกซึ่งถูกตัดออกที่ปลายทั้งสองและอ่านดังนี้:
1) ... ไม่ใช่ [ถึง] ฉันแม่ของฉันให้ฉัน li [fe] ...
2) สาวกพูดกับพระเยซู "...
3) ... ปฏิเสธ แมรี่มีค่าควร ... (หรืออีกทางหนึ่งแมรี่คือไม่คุ้มค่า ... )
4) ... "พระเยซูตรัสกับพวกเขา" ภรรยาของฉัน ...
5) ... เธอจะสามารถเป็นศิษย์ของฉันได้ ...
6) ให้คนชั่วบวมขึ้น ...
7) สำหรับฉันฉันอยู่กับเธอเพื่อ ...
8) ... ภาพ ...
ติดตาม Livescience บน Twitter@livescience- เรายังอยู่ด้วยFacebook-Google+-