“[在]英国——我们称之为秋天,源自法语单词“autompne”,后来又称为拉丁语“autumnus”,”2013 年一条现在臭名昭著的推文这样开头。“[在]美国——我们称之为秋天因为叶子掉下来了”。
这无疑很有趣,但这是真的吗?嗯,不完全是。
为什么英国人称秋天为“秋天”?
首先,法语中表示那个季节的单词不是自动, 但秋天。最初的高音喇叭大概是想写“古法语”,其中自动,或者也许秋天,确实是英语单词“Autumn”的潜在来源之一。
也就是说,这最多只是故事的一半。这牛津英语词典该词的词源为“部分借自法语”。部分是从拉丁语借来的,”而韦氏词典将更直接的词根作为拉丁语秋天。
一些词源学家更进一步,将秋天到伊特鲁里亚人话题或者汽车,依次来自阿维尔,意为“年”。从理论上讲,这个想法是为了,我们真的无法向任何伊特鲁里亚人求证——这个词来自于过去的一年。不过,总体而言,“词源学家不确定这个拉丁词的来源”,韦氏词典承认。
然而这个词进入英语后似乎很受欢迎。乔叟用过它大约在 1382 年,他描述了波瑞阿斯神 (Boreas),他说,“使þ“在丰盛的秋天,吃满葡萄”;几年后,约翰·德·特雷维萨 (John de Trevisa) 翻译了巴塞洛缪·德·格兰维尔 (Bartholomew de Glanville) 的著作论事物的属性,会写“Haruest 有 autumpnus,haþ 的名字是 augendo,echinge,代表“at time namelich corn and fruyt beþ echid”。
在最后一句话中,我们可以看到人们开始使用这个词的一个很好的理由:“秋天到来之前的这个中间季节的通用名称是收获,这可能会令人困惑,”韦氏词典解释说,“因为收获可以既指通常收获农作物的时间(秋季),也指实际收获农作物的时间(收获)。”
使用“秋天”,或无论拼写如何那些过去的人们认为这是正确的,因此很有用,而且听起来——由于法语和拉丁语的影响——有点时髦。难怪它流行起来。
为什么美国人称秋天为“fall”?
那么,如果在莎士比亚出现之前我们就已经有了一个完美的词,那么为什么池塘另一边常用的词是“fall”呢?好吧,实际上这一切都归结为……诗歌。
“九月,在左翼的秋天
费波斯 (phebus) 创造了他的 declynacyon
所有的白加德雷德都在货架上
作者:radiaunt hete 和 operacyon
当维金人拥有完全的统治力时
Dyane 的成绩是一级
进入 Gemyne 的标志”
斯蒂芬·霍伊斯的诗的第一章就这样开始了Vertu 的例子,大约可以追溯到 16 世纪之交——就在第一行,你可以看到相当潇洒的措辞“落叶”,来描述秋天的季节。
正是从那时起,“fall”这个词——或者更全面地说,“fall of the leaf”——开始在英语中流行起来,罗杰·阿沙姆等作家将这一年描述为“春天,某个时候,叶子的故障和冬天”早在1545.
很快,这在日常用语中被缩短为“秋天”:“ma[n] 被注定为时间的顺序、变化和变化,正如 thorder of the yere 所指定的那样,”约翰·胡珀写道”,格洛斯特和伍斯特主教,1550 年,“现在要受夏天的影响,现在要受冬天的影响,现在要受春天的影响,现在要受秋天的影响:上帝如此规定了[。]”
显然,“fall”与“autumn”一样都是英语,而且几乎有着同样完善的血统。当英国人在 17 世纪开始派人前往新大陆时,这两个词都已经相当标准了——但最终,“fall”恰好在大西洋西侧更受欢迎。
“随着时间的推移,美国说的英语和英国说的英语出现了分歧:两组说英语的人之间没有那么多的接触,”韦氏词典解释道(他们应该知道,因为部分命名在一个最著名的人之后出于恶意发明了美式英语.)
“加上美国的独立性,以及美国使用的英语类型成为我们早期国家认同的一部分这一事实,两种英语方言之间的鸿沟扩大了。”
到了 19 世纪,“fall”在美国两岸都被认为是明确的美国术语,而“autumn”则是在英国受到青睐的术语。所以问题是……
谁是对的?
显然,其中没有太多内容:“秋天”的出现时间稍早一些,但这两个术语都不能说是像“秋天”这样的可怕的新词。“ 或者 ””。
从数字来看,“秋天”可能名列前茅。这是英国、澳大利亚和新西兰的首选术语;加拿大显然可以互换使用这两个词,只有美国如此偏爱“秋季”。
即使在英语之外,罗曼语也倾向于将这个季节命名为类似于“秋天”的东西——比较西班牙语“otoño”、意大利语“autunno”或罗马尼亚语“toamnă”——而日耳曼语或斯堪的纳维亚语言则更早,使用“autumn”的一些同源词。收获”——想想德语“Herbst”、瑞典语“höst”或苏格兰语“hairst”。
换句话说,除了北美之外,似乎没有人认同这种“落叶”的词源。但这是否意味着“秋天”在某种程度上“更正确”?
当然不是。如果你想要证据,亨利·沃森·福勒(Henry Watson Fowler)就是你的最佳选择。传奇作家两者的现代英语用法词典并且和他的兄弟一起,简明牛津词典, 和被誉为“词典编纂天才”。据他说, “落下优点比秋天,在各方面:它很短,撒克逊(像其他三个季节的名称一样),风景如画;它向每一个使用它的人揭示了它的起源,而不是像秋天那样只向学者揭示。”
“我们曾经拥有和美国人一样好的权利,”他感叹道,“但我们选择放弃这项权利,现在使用这个词并不比盗窃好多少。”
那么,“秋天”还是“秋天”?这实际上只是一个偏好问题。不过,我们会将其赋予模因:它可能被称为“秋天”,因为“叶子掉落”,但这并不是对美国或美国人作为一个民族的反映。毕竟,英国人明确地这样称呼它——并且在某些情况下仍然如此。
毕竟, ”” 不是几乎和普通版本一样好助记,不是吗?